
大寶伏藏TD1381མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས། དཀྱིལ་ཆོག
35-26-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས། དཀྱིལ་ཆོག
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-26-1b
དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཤིས། །མཚན་འཛིན་ཆོས་འདས་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་དངོས། །མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་ཀུན་ཡོངས་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ངོ་བོར་ངེས་པས་འདུད། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཉམས་ཟབ་མོའི་ཆོས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གནད་དོན་བླ་ན་མེད། །མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །སྐལ་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བྱེད་པོར་དེང་འདིར་སྤེལ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་དང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་རྒྱུད་དག་པ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས། དུར་ཁྲོད་དང་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཚུལ་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་བཞི། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། མཇུག་གི་ཆོ་ག །ཞར་བྱུང་མེ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཚོགས་ཀྱི་
35-26-2a
མཆོད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྤྲོ་ན་ས་ཆོག་སྟ་གོན་སོགས་ཚིག་གི་བསྒྱུར་ཁའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་རེ་མ་གཏོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་འགྱུར་མོད། འདིར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་དབང་དུ་ན། ས་བསླང་བ། སྦྱང་བ། གཟུང་བ་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱུས་བཞིན་བསྒྲུབས་རྗེས། བསྲུང་བ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཡང་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆེད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1381，空行秘密智慧坛城仪轨辅助，名为空行妙道。
秘密智慧，坛城仪轨。
空行秘密智慧坛城仪轨辅助，名为空行妙道。
吉祥舞蹈自在秘密智慧空行之修供仪轨辅助，名为空行妙道。恭敬顶礼至尊上师莲足。
觉性空性双运心髓本初性，离于名相超脱法性无迁变，断除四边戏论本净金刚心，以报恩上师之体性而敬礼。
空行口中气味未散之甚深法，摄为心要无上之要义，空行妙道欢宴甘露之源泉，今于具缘者赐予如意之行。
此处于世间自在根本坛城中，有寂之灌顶，以及空行秘密坛城，以四种加持之水使相续成熟之具缘者，以誓言和律仪清净相续，具足智慧与慈悲，并安住于秘密行之补特伽罗，于尸陀林、海岛、森林等处，于初十或二十五空行会聚之时，应行持此法。
此法分四部分：修持与供养，自入与灌顶，结尾仪轨，以及附带之火供次第。第一部分又分三：准备资具，正行修持之方法，会供。
第一，若有条件，则地基仪轨等，除了词句的细微差别外，按照大悲根本仪轨修持也没有冲突，而且会变得更好。在此，如果按照心要来做，那么，地基的升起、净化、抓取等按照根本的次第修持后，守护方面：观想守护轮完整，周遍所有方位，以‘吽，我乃一切善逝之’等语观想守护轮，并且做守护者与被守护者皆超越的真如之守护轮。之后，为了绘制坛城，将五甘露与酒混合，遍涂于坛城之基上，并念诵：‘吽，秘密供养’

【English Translation】
Da Bao伏藏TD1381, A supplementary ritual for the Mandala of Dakini Secret Wisdom, entitled 'The Excellent Path of Sky-faring'.
Secret Wisdom, Mandala Ritual.
A supplementary ritual for the Mandala of Dakini Secret Wisdom, entitled 'The Excellent Path of Sky-faring'.
A supplementary ritual for the practice and offering of the Dakini Secret Wisdom, the Lord of Auspicious Dance, entitled 'The Excellent Path of Sky-faring'. I prostrate with reverence at the feet of the venerable and holy Lama.
The essence of primordial nature is the union of awareness and emptiness; transcending conceptualization, it is the unchanging ultimate reality. The Vajra Mind, completely pure from all four extremes of elaboration, I pay homage to it as the embodiment of the kind Lama.
The profound Dharma, the undiminished breath of the Dakinis, is condensed into the supreme essence. The Excellent Path of Sky-faring, a spring of joyful ambrosia, I now unfold it for the fortunate, fulfilling their desires.
Here, in the fundamental Mandala of the Lord of the World, are the empowerments with and without elaboration, and in the Mandala of the Secret Dakini itself, the fortunate ones whose minds have been ripened by the waters of the four blessings, purified by vows and commitments, possessing wisdom and compassion, and abiding correctly in the secret conduct, in places such as charnel grounds, islands, and forests, on the tenth days of the waxing and waning moon, and other special times when Dakinis gather, should compose this method.
This has four parts: the practice and offering, entering oneself and bestowing empowerment, the concluding ritual, and the incidental fire offering sequence. The first has three parts: preparing the provisions, the actual method of practice, and the Tsog.
First, if elaborate, there is no contradiction in performing the earth ritual and so on, according to the basic ritual of Great Compassion, except for some differences in the translation of the words, and it will become good. Here, if according to the condensed essence, then after performing the raising, purifying, and grasping of the ground as in the root text, for protection: contemplate the protective wheel being complete, pervading all directions, and also perform the protective wheel of suchness, in which all protectors and protected are transcended, with 'Hum, I am all the Sugatas, etc.' Then, in order to draw the mandala, spread the five amritas mixed with chang all over the base of the mandala, and recite: 'Hum, secret offering.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སོགས་བརྗོད། ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ། གཙོ་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདུད་རྩིས་གཤེར་བའི་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ཆལ་གྱིས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་སྤྱི་ལྟར་བཏབ་ལ། ཕྱི་ནས་མེ་རི་དང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་བཅས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་རྒྱབ་ངོས་ཚངས་ཐིག་དང་མུ་ཁྱུད་འཛོམ་ས་ནས་ལྟེ་བར་ཚད་པས་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་གདབ། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་མཚན་མ་གཉིས་དང་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་སྒོར་ཐིག་འཛོམ་ས་སྦྲེལ་བས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱེད་ཐིག་འགྲུབ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཆུང་
35-26-2b
བ་གོང་བཞིན་བཏབ་པ་ནང་ཐིག་གོ །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ལས་ནི། ཆོས་འབྱུང་ནང་ཁོངས་དམར། རེ་ཁ་དཀར། མཆན་དམར་པོ། ཟུར་བཞིར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་རེ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར་པོ། མེ་སྣ་ཚོགས་སམ་དམར་སེར་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་གང་རུང་ངམ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད། དེའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་སྲུབས་མེད་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲན། དར་དམར་པོས་ཞལ་བཀབ། དེའི་ཁར་འཁར་བའི་མེ་ལོང་ཆང་གིས་བརླན་པར་སིནྡྷུ་ར་གཞོན་ནུ་མའི་འདོམ་རས་ལ་བཙགས་པ་ཁོད་སྙོམས་པར་བཀྲམ་ནས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་བའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་བསྟན་གྲྭ་བཞིར་གཡུང་དྲུང་བཞི། ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་སྐོར་པད་ཕྲེང་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་ཟུར་གསུམ་གྱི་ནང་ངོས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ། གཡས་སུ་ཨོཾ། གཡོན་དུ་ཨཱཿརྣམས་བྲི། དར་ལེ་བརྒན་གྱི་གུར་ཕུབ་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འདས་གཏོར་དམར་པོ་ཤ་ཆང་གིས་བྲན་པ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། གཏེར་བདག་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ ཕྱི་ནང་གི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཚིལ་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། བདུད་རྩིའི་དྲི་
35-26-3a
ཆབ། དམར་གྱི་གཏོར་མ། རྐང་གི་དུང་དང་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་ངེས་པར་བཤམས། གཞན་ཡང་ཚོགས་རྫས། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ལས་བུམ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། བདག་མདུན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དྷཱ་ཀི་མའི་སྐུར་གསལ

【现代汉语翻译】
于此坛城之中，念诵‘索’等字句。观想线绳和颜料皆为（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）哈日尼萨，是五部空行母的自性。念诵各自本尊的咒语进行加持，然后用以甘露浸湿的红白色颜料，按照通常的方式绘制两条中轴线。从外向内，绘制由火焰山和金刚栅栏构成的美丽圆环，在圆环背面的中轴线和圆环交汇处，从中心开始测量，左右两侧做上标记。然后，将左右两侧的标记分别与正面中轴线和圆环的交汇处连接起来，这样就形成了法源的半个三角形。同样地，再绘制一个稍小的三角形，这就是内三角形。接下来是颜色的运用：法源内部涂成红色，线条涂成白色，边缘涂成红色，四个角上各画一个左旋雍仲符号。金刚栅栏底色为黑色，上面画黄色金刚链。火焰画成各种颜色或红黄色，并以左旋方式绘制。在法源的中心和四个方向上，可以画五部本尊的身、语、意标识，或者画红色的花束。在法源的中央，放置一个盛满无缝颅碗的曼扎盘，颅碗中装满酒，并撒上甘露和宝石等珍贵物品。用红色的绸缎覆盖其上。在绸缎上，铺开一块浸湿了酒的镜子，镜子上均匀地撒上用年轻女子布料过滤的朱砂。用左手拇指和食指拿着金色的勺子，在法源的四个角上画四个雍仲符号，外面的圆圈上画莲花链，中心画（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），在三角形的内侧，正面画（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），右侧画（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），左侧画（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）。搭起红色的帐篷，使其不被看见。在坛城前，放置一个装满珍宝的、装饰齐全的、带有吉祥结和金刚杵的宝瓶。放置一个用肉和酒浸泡过的红色替身朵玛，用于献给坛城主。放置护法的朵玛、财神和空行母的共同朵玛。左右两侧摆放供品和血食，内外之水和五种供品以左旋方式摆放。特别要准备大量的油脂香、大量的酥油灯、甘露香水、红色朵玛、腿骨号和手鼓。此外，还要准备会供品，自己面前放置金刚铃、金刚杵、宝瓶等下面需要的各种法器，务必准备齐全。
第二步是：供品加持等前行部分，按照观世音自在根本仪轨进行。在正行仪轨中，首先是生起本尊：从自身前方同一方向进行修持，观想自己瞬间化为金刚瑜伽母。

【English Translation】
In this mandala, recite 'Sog' and other syllables. Visualize the threads and paints as (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hrih Harini Sa, the nature of the five classes of Dakinis. Bless them by reciting the respective mantras of the main deities, and then draw two central axes in the usual way with red and white pigments moistened with nectar. From the outside, draw a beautiful circular boundary with a mountain of fire and a vajra fence, and mark the left and right sides by measuring from the center at the intersection of the central axis and the circular boundary on the back side of the circle. Then, connect the two marks on the left and right sides to the intersection of the central axis and the circular boundary on the front side, thus completing half of the triangle of the Dharma source. Similarly, draw a slightly smaller triangle in the same way, which is the inner triangle. Next is the application of colors: the inside of the Dharma source is painted red, the lines are painted white, the edges are painted red, and a left-turning Yungdrung symbol is drawn in each of the four corners. The base of the vajra fence is black with yellow vajra chains. The flames are painted in various colors or red and yellow, and drawn in a left-turning manner. In the center and four directions of the Dharma source, draw the body, speech, and mind symbols of the five deities, or bouquets of red flowers. In the center, place a Manjushri plate filled with an unblemished skull cup filled with chang (Tibetan beer), sprinkled with nectar and precious substances such as jewels. Cover it with a red silk cloth. On the cloth, spread a mirror moistened with chang, evenly sprinkled with vermilion filtered through a young woman's cloth. Holding a golden spoon with the thumb and forefinger of the left hand, draw four Yungdrung symbols at the four corners of the Dharma source, a lotus chain around the outer circle, (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hrih in the center, (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hum in front of the inner side of the triangle, (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Om on the right, and (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) Ah on the left. Erect a red tent so that it is not visible. In front of the mandala, place a fully adorned vase filled with treasures, with an auspicious knot and a vajra. Place a red ransom torma soaked in meat and chang for the mandala owner. Place the protector's torma, the common torma for the treasure owner and the dakinis. Place offerings and blood sacrifices on the left and right sides, and the inner and outer waters and the five offerings are arranged in a left-turning manner. In particular, prepare plenty of fat incense, plenty of butter lamps, nectar perfume, red torma, thighbone trumpet, and hand drum. In addition, prepare the tsok offerings, and in front of you, place all the necessary implements such as the vajra bell, vajra, vase, etc., without fail.
The second step is: the preliminary parts such as the blessing of the offerings are performed according to the root ritual of Lokeshvara. In the main ritual, first is the generation of the deity: practice from the same direction in front of oneself, visualizing oneself instantly transforming into Vajrayogini.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཏབ་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་མ་དྷལ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིས་བདུད་རྩི་འབུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ། བཞི་ཀའང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་
35-26-3b
བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཞིང་། མ་འདྲེས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་འཆར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ་ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔ སེམས་ཅན་དོན་དགོངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཤུ་
35-26-4a
རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཚིགས་གཅད་གཉིས་སྔགས་བཅས་ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ ཞེས་པ་ནས། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན

་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ཞིང་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ། ཝཱ་ཀ །ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་རིམ་བཞིན་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་ཡང་བྱའོ། །ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མོས་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ལྷར་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་པའི་དག་དྲན་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་མདངས་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 
35-26-4b
རང་ཉིད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁོད༔ ཅེས་པ་ནས། བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་འོད་སྐུའི་ཞིང་། །གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །ཐུགས་ནི་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། །གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དུམ་གཅིག་བྱ༔ ཡང་དེ་ལྟ་བུས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ནས་མི་གཡོ་བས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ༔ གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཚོ་ལྔ། དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ནས་ཁྲི་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་བཞི་ལ་བསྟེན་པའི་ལས་བཞིའི་འཕྱོང་སྔགས་བཟླ་བར་
35-26-5a
འདོད་ན། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ ཀརྨ

【现代汉语翻译】
观想无别，并在四个部分之后分别念诵根本咒，并在其后加上：卡亚（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）、瓦卡（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）、吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）萨玛雅班杂阿贝夏亚阿阿（藏文：ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：समय वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：samaya vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：誓言金刚入阿阿），同时进行焚香和演奏音乐。修习本尊显现：之后，观想本尊身形清晰显现，为了遣除平凡的显现，将心专注于本尊的总体和细节形象；为了遣除平凡的执着，将心专注于本尊的慢；为了使本尊显现和慢也显现为清净的智慧，观想整个坛城都是圆满佛陀的智慧，并保持这种清净的忆念；在这种大乐的状态中，本尊的明亮显现和慢的相续清晰，对此不执着，视其如幻，然后观想整个坛城都显现为空乐不二的智慧，即法身的游舞，并尽可能长久地安住于这种禅定之中。接下来是念诵的修习：
观想自己为本尊女神，心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）周围，咒语如蛇盘绕般向左排列。如蜂巢崩塌般观想：法界清净自生坛城中，智慧空行秘密本尊众，身乃空显大乐光身刹，语乃声空念诵咒音响，意乃原始不变法界性，长久时修亲近成就尊，一心虔诚明观汝身相，语诵念诵恳请动心意，祈赐自生悉地与加持。如此祈请。嗡度玛嘎耶纳玛斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ धुम घ ये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhuma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度玛，嘎耶，顶礼，梭哈），念诵时不要说话间断。再次，将心牢固地系于心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和咒语链上，进行一段意念念诵。同样，通过风的结合来系缚，以不动摇的方式念诵咒语。数量是五十万，时间是三个月。关于控制显现的念诵：观想心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和咒语链发出红色的光芒，清楚地观想念诵的目标，并在根本咒之后加上：巴香咕噜吼（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：索，做，吼），根据情况念诵十万等数量，就能控制显现和存在。如果想要修持依赖于四位眷属空行母的四种事业的抛掷咒，那么，清楚地观想主尊心间的光芒，并在根本咒之后加上：班杂达吉尼香定咕噜吽（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र डाकिनी शान्तिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī śāntiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：金刚空行母，寂静，做，吽）。同样地，ra tna da ki ni pushtim kuru ho（藏文：རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：रत्न डाकिनी पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru ho，汉语字面意思：宝空行母，增长，做，吼），贝玛达吉尼巴香咕噜匝（藏文：པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ，梵文天城体：पद्म डाकिनी पाशं कुरु ज，梵文罗马拟音：padma ḍākinī pāśaṃ kuru ja，汉语字面意思：莲花空行母，束缚，做，匝），嘎玛
Karma

【English Translation】
Thinking of them as inseparable, and after each of the four sections, at the end of the root mantra, add: Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Romanization: kāya, Chinese literal meaning: body), Vaka (Tibetan: ཝཱ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वाक्, Sanskrit Romanization: vāk, Chinese literal meaning: speech), Chitta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) Samaya Vajra Abeshaya A Ah (Tibetan: ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: समय वज्र आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: samaya vajra āveśaya ā āḥ, Chinese literal meaning: Vow Vajra Enter A Ah), and also perform incense offerings and music. Training in the appearance of the deity: Then, visualizing the deity's form very clearly, in order to reverse ordinary appearances, focus the mind on the general and specific aspects of the deity's form; in order to reverse ordinary attachments, focus the mind on the deity's pride; in order for the deity's appearance and pride to arise as pure wisdom, contemplate that the entire mandala is the wisdom of the complete Buddha, and maintain this pure recollection; in this state of great bliss, the clear appearance and continuous pride of the deity are vivid, without clinging to them, regarding them as illusory, and then contemplate that the entire mandala arises as the play of the wisdom of emptiness and bliss, the Dharmakaya, and remain in this samadhi for as long as possible. Next is the practice of recitation:
Visualizing oneself as the deity, with the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart, and the mantra garland arranged to the left like a coiled snake. Thinking of it as if a beehive has collapsed: In the pure Dharmadhatu, the self-arisen mandala, The wisdom dakinis, the secret assembly of deities, Their bodies are the realm of empty appearance, great bliss, and light, Their speech is the sound of empty resonance, the mantra's melody, Their minds are the unchanging nature of the primordial Dharmadhatu, For a long time, I have practiced and accomplished you, the deity, With one-pointed devotion, I clearly visualize your form, With the melody of speech, I urge your heart's commitment, Please bestow self-arisen empowerment and siddhis. Thus, supplicate. Om Dhuma Ghaye Namah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ धुम घ ये नमः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhuma ghaye namaḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Dhuma, Ghaye, Homage, Svaha), recite without interruption. Again, firmly bind the mind to the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart and the mantra garland, and perform a session of mental recitation. Similarly, bind the wind through union, and recite the mantra without wavering. The quantity is five hundred thousand, and the time is three months. Regarding the recitation for controlling appearances: Visualize red rays of light emanating from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart and the mantra garland, clearly visualize the object of recitation, and at the end of the root mantra, add: Pasha Kuru Ho (Tibetan: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: पाशं कुरु हो, Sanskrit Romanization: pāśaṃ kuru ho, Chinese literal meaning: Hook, Do, Ho), recite as appropriate, such as one hundred thousand, and appearances and existence will be controlled. If you want to practice the throwing mantras of the four activities relying on the four retinue dakinis, then clearly visualize the light rays from the heart of the main deity, and after the root mantra, add: Vajra Dakini Shantim Kuru Hum (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी शान्तिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: vajra ḍākinī śāntiṃ kuru huṃ, Chinese literal meaning: Vajra Dakini, Pacify, Do, Hum). Similarly, Ratna Dakini Pushtim Kuru Ho (Tibetan: རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: रत्न डाकिनी पुष्टिं कुरु हो, Sanskrit Romanization: ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru ho, Chinese literal meaning: Ratna Dakini, Increase, Do, Ho), Padma Dakini Pasham Kuru Ja (Tibetan: པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पद्म डाकिनी पाशं कुरु ज, Sanskrit Romanization: padma ḍākinī pāśaṃ kuru ja, Chinese literal meaning: Padma Dakini, Bind, Do, Dza), Karma
Karma

--------------------------------------------------------------------------------

་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་ནས་བཟླས་པས་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་བྱེད་ན། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་དང་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་མཐར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་རྣལ་རོལ་སོགས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡབ་བཀའི་དཀྱུས་བཞིན་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ཆེན་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རིག་མ་བཅུ་དྲུག །ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལས་འདོན་ཚིག་རྣམས་བླངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཅང་ཏེའུ་དང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཞེས་པ་ནས། ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་
35-26-5b
བར་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། བྱིན་བརླབ་ནས་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་ཡབ་བཀའ་བཞིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། གཞུང་དུ་བདག་འཇུག་ལེན་དགོས་པའི་གསལ་ཁ་མི་འབྱུང་བས་མ་བླང་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་མོད། ལེན་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་རྟེན་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་ལས་སློབ་མའི་ཞེས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ཞེས་སོགས་སུ་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ་དབང་རྫོགས་པར་བླང་། འོན་ཀྱང་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་བགེགས་སྐྲོད་ཧཱུྃ་བཞི་པ་ཙམ་དང་དབང་བཞི་སོ་སོའི་གོང་དུ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་འབེབ་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སོང་རྗེས། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུ

【现代汉语翻译】
念诵'དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔'（藏文），ḍākinī māraya phaṭ（梵文天城体），dakini maraya phat（梵文罗马拟音），空行母，摧毁，啪（汉语字面意思）据说可以成就各种事业。如果对着宝瓶进行专注的念诵，抓住加持线，尽力念诵自己的命咒的光芒等和根本咒语，观想在事业宝瓶中，马头明王刹那间显现，然后念诵马头明王的百字明等咒语，最后用三字明供养内供，观想诸佛化为大乐的自性融入宝瓶水中，融为一体。然后，按照上师口传的仪轨，进行'嗡，昆桑仁柔'（藏文），oṃ, kun bzang rnal rol（梵文罗马拟音），嗡，普贤任运（汉语字面意思）等的近行供养，药供，朵玛，血供，结合空性的供养。如果想要更广大的供养，可以在外供时，供养双份的水，近行供养，音乐，五妙欲，七珍宝，八吉祥物，十六明妃，衣服等等，因为这样会变得更好，所以从适合的仪轨中摘取念诵词就足够了。然后是赞颂和祈请，伴随着铙钹和腿骨号的声音，从'ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔'（藏文），hrīḥ nub phyogs o rgyan sprul pa'i zhing（梵文罗马拟音），舍，西方邬金化身刹土（汉语字面意思）开始，到'ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔'（藏文），thogs pa med par bsgrub tu gsol（梵文罗马拟音），祈请无碍成办（汉语字面意思）之间，按照通常的仪轨进行。第三是会供，从加持到最后的会供，都按照上师口传的仪轨进行。
第二，关于自己进入坛城并接受灌顶，分为自己进入和弟子随后的接受两个部分。首先，仪轨中没有明确说明必须接受自入，所以即使不接受也不会有过失。如果想要接受，那么根本上师和坛城的主尊无二无别，是接受灌顶的对境，自己的姿态要像突然出现的弟子一样，观想灌顶的行为由坛城主尊所分出的事业金刚来做，像给弟子灌顶一样，把'弟子'改成'自己'等来念诵，圆满地接受灌顶。但是，在自入的时候，可以不做驱魔的第四个吽字，以及在四种灌顶之前与自加持仪轨相关的加持降临等，如果非常简化，只依靠抛掷智慧花也是可以的。第二，关于灌顶，分为进入坛城和进入后接受灌顶的次第两个部分。首先，在完成了或繁或简的自入之后，念诵：'ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །'（藏文），oṃ, rdo rje ye shes thob byed pa'i, de bzhin gshegs pa thams cad kyi, snying po'i dkyil 'khor chen po 'dir, bdag gis slob ma gzhug par bgyi（梵文罗马拟音），嗡，能获得金刚智慧的，所有如来，心髓的大坛城，我将引入弟子（汉语字面意思），念诵三遍。

【English Translation】
It is said that reciting 'Dha ki ni Ma ra ya Phat' (Ḍākinī māraya phaṭ in Sanskrit Devanagari, dakini maraya phat in Sanskrit Romanization, meaning 'Dakini, destroy, Phat' literally) will accomplish various tasks. If you are doing focused recitation towards a vase, hold the blessing cord and recite as much as you can of your own life mantra's rays of light and root mantra. Visualize Hayagriva instantaneously appearing in the activity vase, then recite Hayagriva's hundred-syllable mantra, etc. Finally, offer the inner offering with the three syllables, and contemplate that all the deities dissolve into the nature of great bliss and become one with the vase water. Then, according to the oral instructions of the guru, perform the near offerings of 'Om, Kunzang Nyalrol' (oṃ, kun bzang rnal rol in Sanskrit Romanization, meaning 'Om, Samantabhadra spontaneous play' literally), medicine offering, Torma, blood offering, and the offering that combines emptiness. If you want to make more extensive offerings, you can offer double portions of water, near offerings, music, the five desirable qualities, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, the sixteen vidyadharas, clothes, etc., during the outer offering, because it will become better. Therefore, it is sufficient to take the recitation words from the appropriate ritual.
Then comes the praise and supplication, accompanied by the sound of cymbals and thighbone trumpets, starting from 'Hrih, Western Orgyen Emanation Field' (hrīḥ nub phyogs o rgyan sprul pa'i zhing in Sanskrit Romanization, meaning 'Hrih, Western Orgyen emanation field' literally) to 'Please accomplish without hindrance' (thogs pa med par bsgrub tu gsol in Sanskrit Romanization, meaning 'Please accomplish without hindrance' literally), according to the usual ritual. The third is the Ganachakra, from the blessing to the final Ganachakra, follow the oral instructions of the guru.
Secondly, regarding entering the mandala and receiving empowerment, it is divided into two parts: oneself entering and the subsequent acceptance by the disciple. First, the ritual does not explicitly state that self-entry is necessary, so even if you do not receive it, it will not be a fault. If you want to receive it, then the root guru and the main deity of the mandala are non-dual, and are the object of receiving empowerment. Your own posture should be like that of a suddenly appearing disciple, and contemplate that the actions of empowerment are performed by the activity Vajra emanating from the main deity of the mandala. Like giving empowerment to a disciple, change 'disciple' to 'myself' etc. to recite, and fully receive the empowerment. However, during self-entry, it is permissible not to do the fourth Hum for dispelling obstacles, and the blessings descending related to the self-blessing ritual before each of the four empowerments. If it is very simplified, it is okay to rely only on throwing the wisdom flower. Second, regarding empowerment, it is divided into two parts: entering the mandala and the order of receiving empowerment after entering. First, after completing the self-entry, whether elaborate or concise, recite: 'Om, Vajra Jnana Obtainer, All Tathagatas, Essence of this Great Mandala, I will introduce the disciple' (oṃ, rdo rje ye shes thob byed pa'i, de bzhin gshegs pa thams cad kyi, snying po'i dkyil 'khor chen po 'dir, bdag gis slob ma gzhug par bgyi in Sanskrit Romanization, meaning 'Om, one who obtains vajra wisdom, all tathagatas, essence of this great mandala, I will introduce the disciple' literally), recite three times.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱིས་གནང་བ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
35-26-6a
དུ་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་དགའ་འཁྱིལ་བྲིས་པའི་གདན་ལ་བཞག །གཏོར་མ་སྒྲོན་མེ་བཙུག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །རྩ་སྔགས་མཐར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྐོར་ཅིང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། འདོད་དོན་དྲི་ལན་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་ཡབ་བཀའི་དབང་གི་སྐབས་བཞིན་བྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་སྲུང་བ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ནང་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་ལྟངས་བྱས་ལ་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། དམིགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མ་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདིས་མཚོན་
35-26-6b
པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ། སུམ་མདོར་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་ཁོངས་བར་སྣང་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་སོགས་དབང་གཞུང་ལྟར་ནས། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ལྷ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་དབང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་བདེ་བའི་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་མཛད་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་

【现代汉语翻译】
在请求允许之后，如同诞生等，对于那些通过四种灌顶之水完全成熟于世间自在根本坛城（Jigten Wangchuk Tsawai Kyilkhor）的弟子们，以宝瓶之水进行沐浴。将绘有喜旋（ga' 'khyil）的垫子放置在内部。加持供品和灯。通过‘嗡 萨瓦 布达 阿卡夏 雅 扎’（Om Sarva Bhuta Akarshaya Jah）（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओंसर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ sarvabhūta ākarṣaya jaḥ， सर्वभूत—一切有情，आकर्षय—吸引，जः—种子字）迎请宾客。根本咒语之后念诵‘萨瓦 维格南 香提 咕噜 耶 梭哈’（Sarva Vighnan Shanti Kuru Ye Svaha）（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvavighnān śāntiṃ kuru ye svāhā， सर्व—一切，विघ्नान्—障碍，शान्तिं—寂静，कुरु—做，ये—引导，स्वाहा—圆满）三次，围绕弟子。在陈述真实力量之前，为了驱除那些停留在弟子身上并阻碍成就的障碍，通过‘吽’（Hum）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧伏）四字真言和芥子，驱除邪魔。献曼扎盘。祈请：‘怙主，您是所有佛陀的主宰，请以慈悲垂念我。请您引领我超越那无法忍受的痛苦和令人恐惧的轮回之海，进入空行母秘密的坛城。’念诵三次进行祈请。按照父续灌顶（Yabka'i Wang）的场合，进行愿望询问、皈依、发心和七支供养、受戒等。念诵‘嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 吽’（Om Vajra Samaya Raksha Hum）（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंवज्रसमय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya rakṣa huṃ， वज्र—金刚，समय—誓言， रक्ष—保护，हुं—种子字），将金刚杵放在头顶以进行保护。念诵‘嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 萨玛雅 吽’（Om Ah Hum Vajra Amrita Samaya Hum）（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं वज्र अमृत समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ vajra amṛta samaya huṃ， वज्र—金刚，अमृत—甘露，समय—誓言，हुं—种子字），为了加持内在的传承，给予甘露。然后是降临加持：弟子们以金刚三尖印的坐姿坐好，收紧四脉（nya bzhi bgrim）。约束风息（rlung kha sbyor du 'ching）。观想：从上师的心间发出光芒，照耀在弟子身上。以由血肉组成的粗重之身所代表的五蕴、十八界全部不可见，净化为空性。在空性之中，生起舞自在（gar gyi dbang phyug）金刚瑜伽母之身。在双脚脚底，如同拉满的弓箭般，是风轮。在三叉路口，观想红色法生（chos 'byung），根细而顶粗，向上竖立，内部虚空中，红色‘舍’字（Hrih）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花部种子字）如灯般燃烧。再次，由于对上师的虔诚和渴望，上师与本尊无别，如灌顶仪轨中所述。念诵‘嘉纳 班杂 迪叉’（Jnana Vajra Tishta）（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ज्ञानवज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñānavajra tiṣṭha， ज्ञान—智慧，वज्र—金刚，तिष्ठ—安住）。第二，授予进入的灌顶：献曼扎盘。祈请：‘女神，身语意金刚’等，念诵三次。宝瓶灌顶：从上师和坛城主尊无二无别的额头，所有身之加持和力量，以女神之身，大小不定，以喜悦的舞姿翩翩起舞，发出无法估量的光芒。从弟子的头顶进入。
 

【English Translation】
After requesting permission, like the birth and so on, for those disciples who have been fully matured in the fundamental mandala of Jigten Wangchuk (Lord of the World) through the water of the four empowerments, bathe them with water from a vase. Place a cushion with a 'joyful swirl' (ga' 'khyil) drawn on it inside. Bless the offerings and lamps. Invite the guests with 'Om Sarva Bhuta Akarshaya Jah' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओंसर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ sarvabhūta ākarṣaya jaḥ， सर्वभूत—all beings，आकर्षय—attract，जः—seed syllable). After the root mantra, recite 'Sarva Vighnan Shanti Kuru Ye Svaha' (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvavighnān śāntiṃ kuru ye svāhā， सर्व—all，विघ्नान्—obstacles，शान्तिं—peace，कुरु—do，ये—guide，स्वाहा—completion) three times, circling the disciple. Before stating the power of truth, in order to dispel the obstacles that remain on the disciple and hinder accomplishment, dispel the demons with the mantra of the four 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，to subdue) syllables and mustard seeds. Offer the mandala. Pray: 'Lord, you are the master of all Buddhas, please consider me with compassion. Please lead me beyond the unbearable suffering and terrifying ocean of samsara, into the secret mandala of the Dakinis.' Recite the prayer three times. According to the occasion of the Father Tantra empowerment (Yabka'i Wang), conduct the wish inquiry, refuge, bodhicitta, seven-branch offering, and taking vows. Recite 'Om Vajra Samaya Raksha Hum' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंवज्रसमय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya rakṣa huṃ， वज्र—vajra，समय—vow， रक्ष—protect，हुं—seed syllable), place the vajra on the head to protect. Recite 'Om Ah Hum Vajra Amrita Samaya Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं वज्र अमृत समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ vajra amṛta samaya huṃ， वज्र—vajra，अमृत—nectar，समय—vow，हुं—seed syllable), give nectar to bless the inner lineage. Then, the descent of blessing: the disciples sit in the vajra three-pointed posture, tightening the four channels (nya bzhi bgrim). Bind the winds (rlung kha sbyor du 'ching). Visualize: light radiates from the guru's heart, shining on the disciple. The aggregates, elements, and sense bases, represented by the coarse body of flesh and blood, are all invisible, purified into emptiness. Within emptiness, generate the body of the Dance自在(gar gyi dbang phyug) Vajrayogini. At the soles of both feet, like a drawn bow, is the wind wheel. At the trijunction, visualize a red dharma origin (chos 'byung), thin at the root and thick at the top, standing upright, inside which, in the empty space, the red syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，lotus family seed syllable) burns like a lamp. Again, due to devotion and longing for the guru, the guru is inseparable from the deity, as stated in the empowerment ritual. Recite 'Jnana Vajra Tishta' (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ज्ञानवज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñānavajra tiṣṭha， ज्ञान—wisdom，वज्र—vajra，तिष्ठ—abide). Second, granting the entering empowerment: Offer the mandala. Pray: 'Goddess, body, speech, and mind vajra,' etc., recite three times. Vase empowerment: From the forehead of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, all the blessings and powers of the body, in the form of the goddess, of uncertain size, dancing with joyful movements, emitting immeasurable light. Enter from the crown of the disciple's head.

--------------------------------------------------------------------------------

སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་
35-26-7a
དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི༔ སོགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་སོགས་བྱ། སྤྲོ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་སློབ་མའི་པདྨར་བསྡུ་བ་
35-26-7b
སོགས་ཀྱི་དམིགས་གནད་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིསའཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་བསྡུ་བ་སོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དབང་སྡུད་དང་ལས་བཞིའི་འཕྱོང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་། དེས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་འདོད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསང་དབང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་སྔགས་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་བུང་བ་ཚང་ཞིག་བ་ལྟར་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞི

【现代汉语翻译】
通过轻柔的渗透，净化身体的疾病、邪魔和罪障。观想身体充满安乐，念诵根本咒语的结尾：‘卡雅 班杂 阿贝夏亚 阿 阿’，并进行焚香和演奏音乐。让弟子以空行母的形象安坐在坛城的东方。从上师的心间放射出光芒。观想前方虚空中，十方和四时的所有佛陀及其眷属如乌云般涌现，念诵‘呸’。以五种供品进行供养。祈请一切如来赐予我灌顶。’如此祈祷后，观想安住于虚空的灌顶诸神与坛城本尊无二无别，手持充满甘露的珍宝宝瓶，以吉祥的姿态进行灌顶，将宝瓶置于弟子头顶，倾注瓶中之水，念诵‘勇士空行母众’等，并在心咒结尾处念诵：‘班杂 阿比辛恰 吽’。以宝瓶之水进行灌顶，身体充满，消除污垢。观想剩余的水在头顶形成光芒，化为部主无量光佛作为头饰，安住于虚空的灌顶诸神也融入其中。念诵：‘嗡 索巴ra底提 班杂亚 梭哈’。
念诵传承：观想上师显现为空行母，心间日轮上的‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)’字，被咒语环绕，从中发出光芒。光芒进入弟子的口中，融入脐轮的种子字中，然后念诵三次或更多次咒语。如果愿意，可以观想上师心间的‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)’字发出红色光芒，收摄到弟子的莲花中等观想重点。上师心间的光芒激发坛城四位空行母的意念。从她们心间的咒语链中，将咒语的光芒收摄到弟子的口中等，了解这些变化，并念诵怀柔和四种事业的增益咒语。无论如何，通过这种方式，在身坛城中获得宝瓶灌顶。消除身体的污垢，有权修持生起次第，成为获得化身果位的有缘者。主要是清净欲界，被怀柔摄受，与咒生的使者众建立联系。’如此生起证悟。
秘密灌顶：观想上师与坛城主尊无二无别，从喉咙发出所有语言的加持和力量，以根本咒和阿里的形式，颜色为白色和红色，如蜜蜂群般嗡嗡作响。

【English Translation】
Through gentle permeation, purify the body's diseases, evil spirits, and defilements. Visualize the body filled with bliss, and recite the end of the root mantra: 'Kāya Vajra Āveśaya Ā Āḥ,' and perform incense offering and music. Let the disciple be seated in the form of a goddess in the east of the mandala. Rays of light emanate from the guru's heart. Visualize in the space in front, all the Buddhas of the ten directions and four times with their retinues appearing like dense clouds, and say 'Phaṃ.' Offer with the five offerings. 'I beseech all the Tathāgatas to grant me the empowerment.' After praying in this way, visualize the empowerment deities residing in the sky as inseparable from the mandala deities, holding precious vases filled with nectar, and with auspicious appearances, grant the empowerment. Place the vase on the disciple's head, pour the vase water, and recite 'Heroes and Yoginis' etc., and at the end of the heart mantra, recite: 'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ.' By empowering with the vase water, the body is filled and impurities are removed. Visualize the remaining water swirling on the head, transforming into Amitābha, the lord of the family, as a head ornament, and the empowerment deities residing in the sky also dissolve into it. Recite: 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā.'
Recitation transmission: Visualize the guru appearing as a goddess, with the 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)' syllable residing on the sun disc in the heart, surrounded by mantras, from which light emanates. The light enters the disciple's mouth and dissolves into the seed syllable in the navel chakra, then recite the mantra three times or more. If desired, visualize the red light emanating from the 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)' syllable in the guru's heart, being gathered into the disciple's lotus, etc., focusing on these key points. The light from the guru's heart stimulates the minds of the four Ḍākinīs of the mandala. From the mantra chains in their hearts, gather the light of the mantras into the disciple's mouth, etc., understand these transformations, and recite the attraction and accomplishment mantras of the four activities. In any case, in this way, one obtains the vase empowerment in the body mandala. Removing the impurities of the body, one has the authority to practice the generation stage, and becomes a fortunate one to attain the Nirmāṇakāya. Mainly purifying the desire realm, being subdued by attraction, and establishing connections with the messengers of mantra-born beings.' Thus, generate realization.
Secret empowerment: Visualize the guru as inseparable from the main deity of the mandala, from the throat emanates all the blessings and power of speech, in the form of root mantras and Āli and Kāli, with colors of white and red, buzzing like a swarm of bees.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩི་ལ་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདུད་
35-26-8a
རྩི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་འདིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབུས་ཀྱི་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐོད་རྫས་བླུད། བདུད་རྩི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སོལ་མེ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དེ་ལས་མེ་ཧར་གྱིས་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། དེས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་༴ ངག་གི༴ ལམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར༴ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ༴ གཙོ་བོར་གཟུགས༴ ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི༴ ཤེར་དབང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་རྟོགས་པ་ལྡན་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཧཱུྃ༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་དུ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་གཏུམ་མོ་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག །རྩ་ནང་གི་བྱང་
35-26-8b
སེམས་ཐམས་ཅད་ཞུ། ཧཾ་ལ་འདུས། དེ་ལས་བྱང་སེམས་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བབས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ཡན་ཆད་གང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི༴ སྙིང་གའི༴ ཁྱད་པར་གྱི༴ ལྟེ་བའི༴ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་གསང་བར་འཁོར་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། སླར་གྱེན་དུ་རིམ་བཞིན་དྲང་། མཐར་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་སྟེ་བདེ་བའི་ངང་མདངས་སྐྱོང་སུ་འཇུག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ

【现代汉语翻译】
降临于此。观想从弟子的喉咙中发出嘶嘶的声音，净化语言的疾病、恶业和罪障。相信自己拥有语言的力量，并在根本咒语的结尾念诵：'瓦嘎 班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：Vāka vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：语金刚，请进入！啊！啊！）'，并进行焚香和演奏音乐。然后，观想从女神的心中发出光芒，混合成甘露，放在弟子的舌头上。念诵：'吽！结合方便与智慧，甘露精华带来至高喜乐。以此清净的菩提心，消除妄念的污垢。菩提吉大 玛哈 苏卡 阿比辛恰 吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心，大乐，灌顶，吽！）'，将中央的班杂（Bhanda）放在喉咙处，倒入颅器中的物质。甘露融入脐轮的舍（Hrīḥ）。如同向余烬吹气，火焰猛烈燃烧。顶轮的航（Haṃ）融化。观想所有脉和元素都被菩提心充满，生起喜乐的智慧。由此，在语的坛城中获得秘密灌顶。语言的……，道路是拙火瑜伽……，果位是报身……，主要为色……，净土出生的使者……。智慧灌顶是：观想上师和坛城的主尊无二无别，从他们的心中发出所有智慧和力量，五种智慧的自性，五彩的菩提心光芒。从弟子的心中发出嘶嘶的声音，净化意念的疾病、恶业和罪障。相信自己拥有觉悟的心，并在根本咒语的结尾念诵：'吉大 班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：चित्त वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：Citta vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：心金刚，请进入！啊！啊！）'，并进行焚香和演奏音乐。念诵：'吽！清净而明澈，毫无污垢，显现而无自性。以此为种姓之子灌顶，愿获得智慧的灌顶！般若 嘉纳 阿比辛恰 吽！（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧，知识，灌顶，吽！）'，将朱砂坛城放在心间。用左手的无名指拿起朱砂坛城的欢喜交合，念诵心咒，在顶、喉、心、脐四处点上明点，脐轮的舍（Hrīḥ）中拙火燃烧。触及顶轮的航（Haṃ）。所有脉中的菩提心都融化，汇集于航（Haṃ）。从中降下乳白色的菩提心，充满顶轮的脉轮，体验喜乐的智慧。同样地，充满喉轮等，体验殊胜的喜乐……，心轮的……，特殊的……，脐轮的……。纯净精华的精华，白色如芥子般闪耀，在秘密处旋转，生起无法忍受的喜乐，体验俱生智。再次依次向上提升，最终所有菩提心都汇集于顶轮的航（Haṃ）。观想体验下稳固的四喜智慧，进入喜乐的状态，并念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿……（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ），
 

【English Translation】
It happened here. Imagine a hissing sound emanating from the disciple's throat, purifying the diseases, karmas, and obscurations of speech. Believe in having the power of speech and recite at the end of the root mantra: 'Vāka vajra āveśaya ā āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：Vāka vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Speech Vajra, please enter! Ah! Ah!)', and perform incense offering and music. Then, imagine light emanating from the heart of the goddess, mixing into nectar, and placing it on the disciple's tongue. Recite: 'Hūṃ! Combining skillful means and wisdom, the essence of nectar brings supreme bliss. With this pure Bodhicitta, may the defilements of delusion be cleared away. Bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ! (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bodhicitta, great bliss, empower, Hūṃ!)', place the central Bhanda at the throat, and pour the substances from the skull cup. The nectar dissolves into the Hrīḥ at the navel. Like blowing on embers, the fire blazes intensely. The Haṃ at the crown melts. Imagine all the channels and elements being filled with Bodhicitta, giving rise to the wisdom of bliss. Thus, in the mandala of speech, receive the secret empowerment... The speech of..., the path is the yoga of Caṇḍālī..., the result is the Sambhogakāya..., mainly form..., the messenger born from the pure land... The wisdom empowerment is: Imagine the guru and the main deity of the mandala as inseparable, from their hearts emanates all the blessings and power of the heart, the nature of the five wisdoms, the five-colored rays of Bodhicitta. A hissing sound emanates from the disciple's heart, purifying the diseases, karmas, and obscurations of the mind. Believe in having an enlightened mind and recite at the end of the root mantra: 'Citta vajra āveśaya ā āḥ (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：चित्त वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：Citta vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Mind Vajra, please enter! Ah! Ah!)', and perform incense offering and music. Recite: 'Hūṃ! Pure and clear, without defilement, appearing but without inherent existence. By empowering the son of the lineage with this, may the empowerment of wisdom be attained! Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ! (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom, knowledge, empower, Hūṃ!)', place the sindhūra mandala at the heart. Take the joyful union of the sindhūra mandala with the ring finger of the left hand, and while reciting the essence, make dots at the four places of the crown, throat, heart, and navel, from the Hrīḥ at the navel, the Tuṃmo blazes. It touches the Haṃ at the crown. All the Bodhicitta in the channels melts, gathering into the Haṃ. From it, milky white Bodhicitta descends, filling the chakra of the crown, experiencing the wisdom of joy. Similarly, filling up to the chakra of the throat, experiencing supreme joy... of the heart..., special..., of the navel... The purest essence, white like a mustard seed, radiating light, revolves in the secret place, giving rise to unbearable bliss, experiencing the co-emergent wisdom. Again, gradually raise it upwards, and finally all the Bodhicitta gathers into the Haṃ at the crown. Imagine experiencing the special wisdom of the four joys of the lower stability, entering into the state of bliss, and recite: Oṃ sarva tathāgata mahā a... (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ)
 

--------------------------------------------------------------------------------

་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ ཡིད་ཀྱི༴ ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ༴ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ༴ གཙོ་བོར་གཟུགས་མེད༴ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི༴ དབང་བཞི་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་སྟེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་
35-26-9a
ཐོབ་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། དབུགས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་གཟུང་། སེམས་གནད་ལྷ་སྐུ་དྭངས་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག །རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པས་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ་སེམས་བཞག །རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོན། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡལ། མཐར་ནམ་མཁའ་དང་ཕྲུག་གིས་འདྲེས་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཧོ༔ རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད༔ སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད༔ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ༴ བག་ཆགས་ཀྱི༴ ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ༴ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ༴ གཙོ་བོར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དག་ནས་ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་
35-26-9b
འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་དང་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། ༈ །གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ལ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བྲོ་བརྡུང་ཡན་ཡབ་བཀའི་དཀྱུས་བཞིན་དང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ། བགེགས་བསལ། བྱིན་དབབ། ཛཔ྄་བསྐུལ་མཆོད་འབུལ་འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བ་རྣམས་བྱས་ནས། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཀྱང་ཡབ་བཀའ་བཞིན་ལས། ཉེར་བསྡུའི་ཚེ། མཐར་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས། མཉམ་

【现代汉语翻译】
'ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།'（藏文） ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་།
念诵'Nū rā ga ṇa bdzra swā bhā wa ātmā ko 'haṃ'（梵文罗马拟音，我是本性空性的爱之金刚）并执持慢心。
དེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ ཡིད་ཀྱི༴ ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ༴ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ༴ གཙོ་བོར་གཟུགས་མེད༴ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི༴
由此，在心之坛城中，观修智慧本智之道使者，果为法身，主为空性，俱生之使者。
དབང་བཞི་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
第四灌顶是，对上师和坛城主尊无二无别，以强烈的信心和敬爱，使其欢喜，弟子如天神般显现，并融入其中。
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་སྟེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ།
观想以如一灯传二灯之方式，获得所有智、悲、力的功德，并证得殊胜的自生本智，然后在根本咒语之后念诵'Samaya bdzra ā be shā ya ā āḥ'（藏文，誓言金刚，请进入！啊 啊！），并进行熏香和演奏。
དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། དབུགས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་གཟུང་། སེམས་གནད་ལྷ་སྐུ་དྭངས་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག །
然后，让弟子身体正直，呼气并屏住呼吸，将心专注于观想本尊，如幻如化，显现而无自性，保持片刻。
རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པས་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ་སེམས་བཞག །རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོན།
吸气时，观想并专注于脐轮的法生向左旋转。呼气时，观想脐轮的'ཧྲཱིཿ'（藏文，Hrīḥ，种子字）发出光芒，从眉间射出。
དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡལ། མཐར་ནམ་མཁའ་དང་ཕྲུག་གིས་འདྲེས་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་ལ།
那光芒使自身从外向内逐渐消失，最终与虚空融为一体，保持在远离一切戏论的空性状态中。
ཧོ༔ རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད༔ སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད༔ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད།
念诵：'霍！离根之自性，本初未生无有物，无修亦无当修事，一切本初即清净，大智游舞而显现，是故有物与无物，皆是诸佛之本体。'并进行介绍。
སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ༴ བག་ཆགས་ཀྱི༴ ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ༴ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ༴ གཙོ་བོར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དག་ནས་ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །
再次观想本尊并给予祝福。由此，在真如之坛城中，第四灌顶，习气之道，观修真如之圆满次第，果为自性身，主要是清净执着三界的习气，并安排三使聚合于空行之缘起。
རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་དང་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། ༈ །གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ལ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བྲོ་བརྡུང་ཡན་ཡབ་བཀའི་དཀྱུས་བཞིན་དང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ། བགེགས་བསལ། བྱིན་དབབ། ཛཔ྄་བསྐུལ་མཆོད་འབུལ་འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བ་རྣམས་བྱས་ནས།
之后，宣布和接受誓言，以及供养曼扎等，都与通常的做法相同。第三部分是结尾仪式，从布施残食到跳金刚舞，都按照父续的仪轨进行。接受成就的方法是：准备新的成就物和供品食子，驱除障碍，降临加持，念诵、祈请、供养、忏悔和净化。
ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཀྱང་ཡབ་བཀའ་བཞིན་ལས། ཉེར་བསྡུའི་ཚེ། མཐར་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས། མཉམ་
念诵：'嗡！从法界宫殿中，调伏众生的化身坛城中，世尊智慧空行之主，与眷属一同，我等接受成就。'酬谢的供养和赞颂等也按照父续的仪轨进行。在总结时，最后观想从心间的'ཧྲཱིཿ'（藏文，Hrīḥ，种子字）发出光芒，并融入...

【English Translation】
Recite 'Nū rā ga ṇa bdzra swā bhā wa ātmā ko 'haṃ' (Tibetan) and hold onto pride.
By this, in the mandala of the heart, contemplate the messenger of the path of wisdom jñāna, the result is Dharmakāya, mainly emptiness, the innate messenger.
The fourth empowerment is: by having strong faith and devotion to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, making them happy, the student appears as a deity and dissolves into it.
Visualizing that all the qualities of wisdom, compassion, and power are obtained in the manner of one lamp spreading to two lamps, and realizing the special self-born jñāna, then at the end of the root mantra, recite 'Samaya bdzra ā be shā ya ā āḥ' (Tibetan, Pledge Vajra, please enter! Ah Ah!) and perform incense and music.
Then, have the student straighten their body, exhale and hold their breath, focus the mind on visualizing the deity, clear and illusory, appearing but without inherent existence, and remain for a moment.
When inhaling, visualize and focus on the Dharma origin of the navel chakra rotating to the left. When exhaling, visualize the 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Hrīḥ, seed syllable) from the navel chakra emitting light, emanating from the space between the eyebrows.
That light gradually dissolves one's own body from the outside in, and finally merges with the sky, maintaining the radiance of emptiness free from all elaborations, and remain in equanimity.
Recite: 'Ho! The nature of mind, free from roots, is unborn from the beginning, without substance; there is no meditation, nor is there anything to be meditated upon; everything is pure from the beginning; it arises as the play of great wisdom; therefore, whatever is substance or non-substance is the very nature of all Buddhas.' and introduce it.
Again, visualize the deity and give blessings. By this, in the mandala of suchness, the fourth empowerment, the path of habitual tendencies, contemplate the perfection stage of suchness, the result is Svābhāvikakāya, mainly purifying the habitual tendencies of clinging to the three realms, and arranging the interdependence of the three messengers gathering in the sky.
Afterwards, announcing and taking vows, offering maṇḍalas, etc., are the same as usual. The third part is the concluding ceremony, from giving the leftovers to performing the Vajra dance, follow the Father Tantra ritual. The method of receiving accomplishments is: prepare new accomplishment substances and offering tormas, dispel obstacles, invoke blessings, recite, request, offer, confess, and purify.
Recite: 'Oṃ! From the supreme palace of the Dharmadhātu, from the manifestation mandala that tames beings, the Lord of Wisdom Ḍākinīs, together with the retinue, may we receive accomplishments.' The thanksgiving offerings and praises are also performed according to the Father Tantra ritual. In conclusion, finally visualize the light radiating from the 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Hrīḥ, seed syllable) in the heart, and merge...

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བཞག༔ སླར་ཡང་གཙོ་སྔགས་འབྲུ་དགུས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་རྗེས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ཕྱིར། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་ཏུ་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དུ། །བདག་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བར་ཤོག །བདེ་ཞིང་བདེ་བ་བརྟན་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་འགྱུར་ཤོག །
35-26-10a
འཆི་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ཐོགས་ཤིང་། །གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་གར་དབང་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོང་ཆ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕག་མོ་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེན་པ་དེས། །དོན་གཉིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པས། །ཟབ་གསང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ། །དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །།བཞི་པ་ཞར་བྱུང་མེ་མཆོད་ལ། མཆོག་དང་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་མཆོག་གི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། རྒྱ་ཤུག་དང་ཙནྡན། བ་ལྕི་སོགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་སུ་བལ་བུ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་མཐོ་གང་པ་རྩེ་མོ་དྲི་བཟང་དང་མར་ཁུས་ཉུགས་པ་དང་། མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་མར་ཁུ་སྟེ་མེ་སྲོག་འཛིན་པའི་རྫས་གཉིས། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཤ་མར། དྲི་བཟང་། རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ། སྨན། ཟས་གོས་དར་སྣ་སོགས་བཤལ་སྨན་དང་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཚོགས་
35-26-10b
ཚད་བཤམ། གཡོན་དུ་མཆོད་གཏོར་ཉེར་སྤྱོད། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དགང་བླུག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཆས་གོས་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་འོས་པས། བདག་བསྐྱེད་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་སྔོན་འགྲོས་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཐབ་བསང་སྦྱང་བསྐྱེད་ཆོག་ཡབ་བཀའ་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་མེ་སྦར། ཐབ་ཀྱི་མེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མད

【现代汉语翻译】
然后，再次以九字根本咒（藏文：གཙོ་སྔགས་འབྲུ་དགུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：九字根本咒）作为誓句本尊生起。在黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，英语：Heruka，愤怒尊）的功德城中，通过轮转会供轮，愿我及其他一切众生，都能在一个坛城中成就。愿以此善行，我能迅速成就智慧空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་，英语：Yeshe Khandro，智慧空行母），并将所有众生，安置于她的境界。如同您（指空行母）与我完全融合，从现在起，乃至世界毁灭，我都能化为空行母之身，显现并转变。愿我获得安乐与稳固的安乐，并转变为大乐。
临终之际，愿勇士和瑜伽母们手持鲜花花环、胜幢和伞盖，以歌声和音乐的云朵迎接我，并将我引领至空行之地。显现是安乐大自在的黑汝嘎，空性是具足一切胜妙的亥母（藏文：ཕག་མོ་，英语：Vajravarahi，金刚亥母），愿通过这不可分割的结合之真谛，圆满成就自他二利。愿显现、声音和觉知三者，皆为本尊、咒语和法身之自性，身体和智慧在游戏中无尽展现，在甚深秘密大瑜伽的修持中，与无别的智慧明点融为一体。以此善行回向并吉祥祝愿，以为结尾。
第四部分，附带的火供仪轨，分为殊胜火供和事业火供两种。首先是殊胜火供，如《自在天根本火供》中所说，在具备殊胜特征的火炉中，堆积起圆形的杜鹃、檀香、白檀等木柴。上师的右侧放置着高约一拃的棉线等燃料，顶端涂有香料和酥油，以及混合了三甜的酥油，这两种物质用于维持火焰。准备好白三物、甜三物、肉酥油、香料、珍宝、谷物、药物、食物、衣物丝绸等，以及非泻药和毒药类的物品。
左侧放置供品和朵玛，前方放置金刚铃、甘露瓶等一切所需物品。根据息增怀诛的需要，穿着相应的服饰，采取相应的行为。首先进行自生本尊和加持供品的前行，然后用酒和甘露洒在焚烧物上。通过嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，使其转变为无漏甘露的自性。按照仪轨，进行火炉的清净、加持和生起。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿格涅 扎拉 然（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agne jvala raṃ，汉语字面意思：嗡，火神，燃烧，然）点燃火焰。在火炉的火焰中，观想一个三角形的法源宫殿，中央是莲花、尸体和日轮，其上是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，由此幻化为金刚空行母，身色...

【English Translation】
Then, again, arise as the deity of the samaya commitment with the nine root syllables. In the city of glory of Heruka, by turning the wheel of the tsok, may I and all other beings be accomplished in one mandala. By this merit, may I quickly attain the wisdom dakini, and may I establish all beings without exception in that state. Just as you (referring to the dakini) and I are completely united, from now on, even until the end of the world, may I arise and transform into the form of a dakini. May I become bliss, stable bliss, and great bliss.
At the time of death, may the heroes and yoginis, holding garlands of flowers, victory banners, and parasols, greet me with clouds of songs and music, and lead me to the place of the dakinis. Appearance is the Heruka of great bliss and power, emptiness is Vajravarahi who possesses all perfections, may the truth of this indivisible union completely fulfill the desires of both self and others. May the three, appearance, sound, and awareness, be the nature of deity, mantra, and dharmakaya, and may body and wisdom be boundless in their play, becoming one taste in the indivisible bindu of the heart in the practice of profound and secret great yoga. This concludes with the dedication of merit and auspicious wishes.
Fourth part, the incidental fire puja, is divided into two types: the supreme fire puja and the karma fire puja. First is the supreme fire puja, as stated in the 'Root Fire Puja of the Lord of the World,' in a fire pit with excellent characteristics, pile up round firewood of rhododendron, sandalwood, white sandalwood, etc. To the right of the teacher, place fuel such as cotton thread, about a hand span high, with the tip smeared with fragrance and ghee, and ghee mixed with the three sweets, these two substances sustain the flame. Prepare the three white things, the three sweet things, meat ghee, fragrance, jewels, grains, medicines, food, clothing, silk, etc., and substances that are not purgatives or poisons.
On the left, place offerings and tormas, and in front, place all necessary items such as vajra bell, vase, etc. According to the needs of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, wear appropriate clothing and adopt appropriate behavior. First, perform the preliminary practices of self-generation and blessing the offerings, then sprinkle the substances to be burned with alcohol and nectar. Through the syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, transform them into the nature of uncontaminated nectar. According to the ritual, perform the purification, blessing, and generation of the fire pit. Ignite the fire with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Agne Jvala Ram（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agne jvala raṃ，汉语字面意思：嗡，火神，燃烧，然）. In the fire of the fire pit, visualize a triangular dharmodaya palace, in the center of which is a lotus, corpse, and sun disc, upon which is the syllable Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, which transforms into Vajra Dakini, whose body color is...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་བར་གོང་བཞིན་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། མཆོད་པ་ནས་བསྟོད་སྐུལ་གྱི་བར་སྔར་སྨྲོས་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རཾ་དང་གཟར་བུ་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླུག་གཟར་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི་དགང་གཟར། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ་བ་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྭངས་པར་གསོལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏགས་པས་ཡམ་ཤིང་ནས་གཟུང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་
35-26-11a
བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ་ཞིང་སྲེག་རྫས་རྫོགས་པའི་མཐར། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ སོགས་གཏེར་གཞུང་མེ་མཆོད་ལྟར་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ལས་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། ཚོགས་མཆོད་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྡུས་ལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་པོ་སོ་སོར་ཆོ་གའི་ཆིངས་གོང་མ་ཉིད་ལས་གནས་དུས་རྫས་ཆས་གོས་སྤྱོད་ལམ་སྤེལ་ཚིག་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡབ་བཀའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་རྫས་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། རྒྱས་པ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར་བཱ་སུ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། དབང་ལ། ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་པཱ་ཤཾཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་འདོགས་ཤིང་། ཞི་དྲག་གཉིས་ལ་སྔར་མཆོག་གི་སྲེག་
35-26-11b
ཆོག་བཞིན་ལ་སྤེལ་ཚིག་བསྒྱུར་བས་ཆོག །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེ་བྲག་གི་འདོད་གསོལ་དམིགས་གནད་བཅས་ཡབ་བཀའ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སྦྱར། གཞན་གོང་བཞིན་ནོ། །ལས་སོ་སོའི་མེ་གཞིལ་བ་ཡང་ཡབ་བཀའ་བཞིན་དང་། ཞི་བ་དང་དབང་གཉིས་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པའི་སྲེག་ཐལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང་རླུང་ལ་འཕྱར་བ་དང་

【现代汉语翻译】
从‘年方十六的红润少女’开始，到迎请之间如前所述。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बम होः (梵文天城体), jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 降、生、喜、伏 (汉语字面意思))，观想与誓言尊合二为一。从供养到劝请之间，按照之前所说的仪轨进行。之后，观想坛城诸神的舌头是独一金刚杵，上面有 རཾ་ (藏文), रं (梵文天城体), ram (梵文罗马拟音), 火焰种子字 (汉语字面意思))和两个勺子，以 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrih (梵文罗马拟音), 大悲种子字 (汉语字面意思))为标志。
念诵 ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), ॐ अग्नये स्वाहा (梵文天城体), om agnaye svaha (梵文罗马拟音), 供养火天圆满 (汉语字面意思))，用盛满的七勺倾倒。念诵 ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), ॐ धूमघायै नमः स्वाहा (梵文天城体), om dhumaghaye namah svaha (梵文罗马拟音), 供养烟神圆满 (汉语字面意思))。‘愿我和一切众生迅速获得大手印之殊胜成就，圆满！’这样供养三次。观想智慧甘露清澈，念诵根本咒，最后加上 ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文), हरिनिसज्वल रं ख ख खा हि (梵文天城体), harinisajvala ram kha kha kha hi (梵文罗马拟音), 忿怒尊咒语，摧毁，摧毁，摧毁 (汉语字面意思))，从杨树开始，供养所有焚烧物，
供养一百零八种等各种物品，焚烧物供养完毕后，念诵‘镇压三界金刚族’等，如伏藏仪轨的火供仪轨。‘我等眷属，愿能成就四种事业，圆满殊胜成就，迅速获得成佛！’这样祈愿所求之事，观想诸神身中发出五彩光芒，如彩虹般，从中涌出无数手持甘露宝瓶的佛陀，为我们灌顶加持。如果进行会供，此时进行。进行酬谢供养和赞颂，忏悔罪过。将气融入体内，观想所有诸神融入自身，成为不坏明点，融为一体。念诵 ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ། (藏文), ॐ आत्म कोटिष्ठ वज्र हूँ (梵文天城体), om atma kotistha vajra hum (梵文罗马拟音), 自生，安住，金刚，吽 (汉语字面意思))，进行收摄。最后以回向、发愿和吉祥祝愿来圆满。
第二，各种事业的火供：息、增、怀、诛四种事业，各自的仪轨次第，从之前的仪轨开始，地点、时间、物品、衣物、行为、言辞等，都如父续的四种事业火供一样。特别是在供养物品的咒语方面：增法，在根本咒后加上 བཱ་སུ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), वसुपुण्ये आयुर्ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), vasupunye ayurjnana pustim kuru svaha (梵文罗马拟音), 财富，福德，寿命，智慧，增长，成办，圆满 (汉语字面意思))。怀法，加上‘某某等所有天魔人三者， པཱ་ཤཾཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), पाशं कुरु होः जः हूँ बम होः (梵文天城体), pasam kuru hoh jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 束缚，做，呼，降，生，喜，伏 (汉语字面意思))’。息法和诛法，如之前的殊胜火供仪轨一样，改变言辞即可。在‘镇压三界’等之后，将个别的祈愿和要点，按照父续，在此处加入。其他如前所述。各种事业的火供熄灭火焰，也如父续一样。息法和怀法与殊胜火供一起，将火灰分成三份，一份涂在身上，一份扬在空中，一份……

【English Translation】
From 'the sixteen-year-old red-cheeked maiden' onwards, the invocation is as before. With ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), जः हूँ बम होः (Sanskrit Devanagari), jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), Descend, Generate, Delight, Subdue (Literal Chinese meaning)), contemplate being inseparable from the Samaya Being. From the offerings to the exhortation, follow the previously mentioned ordinary procedure. Afterwards, visualize the tongues of the deities of the mandala as a single vajra, marked with རཾ་ (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), ram (Sanskrit Romanization), Fire seed syllable (Literal Chinese meaning)) and two spoons marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), Great compassion seed syllable (Literal Chinese meaning)).
Recite ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), ॐ अग्नये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), om agnaye svaha (Sanskrit Romanization), Offering to Agni complete (Literal Chinese meaning)), filling the ladle seven times. Recite ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), ॐ धूमघायै नमः स्वाहा (Sanskrit Devanagari), om dhumaghaye namah svaha (Sanskrit Romanization), Offering to the Smoke God complete (Literal Chinese meaning)). 'May I and all sentient beings quickly attain the supreme accomplishment of the Great Seal, complete!' Offer in this way three times. Contemplate the wisdom nectar as clear, recite the root mantra, and finally add ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan), हरिनिसज्वल रं ख ख खा हि (Sanskrit Devanagari), harinisajvala ram kha kha kha hi (Sanskrit Romanization), Wrathful deity mantra, destroy, destroy, destroy (Literal Chinese meaning)), starting with the poplar tree, offer all the substances for burning,
offering one hundred and eight kinds of items and whatever is appropriate. At the end of the offering of burning substances, recite 'Subduing the three realms, Vajra family,' etc., as in the fire offering ritual of the Terma. 'May we and our retinue accomplish the four activities, perfect the supreme accomplishment, and quickly attain Buddhahood!' Pray for the desired purpose in this way, and visualize five-colored rays of light emanating from the bodies of the deities, like a rainbow, from which countless Buddhas holding nectar vases emerge, bestowing empowerment and blessings. If performing a Tsog offering, do so at this time. Perform the thanksgiving offering and praise, and confess transgressions. As the air enters, visualize all the deities dissolving into oneself, becoming an indivisible bindu, becoming one taste. Recite ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ། (Tibetan), ॐ आत्म कोटिष्ठ वज्र हूँ (Sanskrit Devanagari), om atma kotistha vajra hum (Sanskrit Romanization), Self-arising, abide, vajra, hum (Literal Chinese meaning)), and gather in. Finally, adorn with dedication, aspiration, and auspicious wishes.
Second, the fire offerings for various activities: the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, each with its own ritual sequence, starting from the previous ritual, the place, time, items, clothing, behavior, words, etc., are all like the four activities fire offering of the Father Tantra. Especially in terms of the mantra for offering substances: for increasing, add བཱ་སུ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), वसुपुण्ये आयुर्ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), vasupunye ayurjnana pustim kuru svaha (Sanskrit Romanization), Wealth, merit, life, wisdom, increase, accomplish, complete (Literal Chinese meaning)) after the root mantra. For magnetizing, add 'So-and-so, all the gods, demons, and humans, པཱ་ཤཾཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), पाशं कुरु होः जः हूँ बम होः (Sanskrit Devanagari), pasam kuru hoh jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), Bind, do, hoh, descend, generate, delight, subdue (Literal Chinese meaning))'. For pacifying and wrathful, as in the previous supreme fire offering ritual, changing the words is sufficient. After 'Subduing the three realms,' etc., add the individual prayers and key points here according to the Father Tantra. Others are as before. Extinguishing the flames of the fire offering for various activities is also as in the Father Tantra. The pacifying and magnetizing activities, together with the supreme fire offering, divide the ashes into three parts, one part smeared on the body, one part scattered in the air, and one part...

--------------------------------------------------------------------------------

མི་ཕྱུགས་མང་པོས་འཐུང་བའི་ཆུ་ལ་བསྐྱལ། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་བང་མཛོད་དུ་སྦ། དྲག་པོ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མནན་པ་རྣམས་བྱ། དེ་དག་གིས་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གསང་བའི་ཡང་བཅུད་གང་། །སྔོན་དགེའི་ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་མཐུར་སྨིན་པས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་མཆོག་གི་ཟུངས། །ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་གཏད་རྒྱ་བཅུད་དུ་ཐོབ། །པ༵དྨ༵འི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་གསང་བའི་དོན། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱས་འདི་ལ། །ནོངས་པ་གང་མཆིས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཡིས། །བཟོད་པ་མཛད་ནས་དབུགས་དབྱུང་དགེ་མཚན་སྩོལ། །འདི་བསྒྲུབས་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཚོགས། །དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་དགེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲས། །འགྱུར་མེད་མི་ཤིགས་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག །དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡབ་རྗེ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་བན་པདྨ་དགྱེས་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
将（用于）人畜饮用的水泼洒出去，将兴盛的护摩灰烬埋藏于仓库中，将猛厉（之物）按压于道路的十字路口等（行为）都要做。这些能迅速带来业的果报。
深奥意义的心髓，秘密中的精华，凭借先前善行的功德和福德的成熟，以及至尊上师的恩德，获得了甚深口诀的交付。莲花生（贝玛，Padma）的究竟密意，在此以不变的文字阐明。如有任何过失，祈请空行母（མཁའ་འགྲོ་，梵文：ḍākiṇī）如海一般宽恕，并赐予加持。以此修持所积的一切善资，与过去、现在、未来三时所积之善，愿皆能于无变、不坏的金刚三密之界，证得无别原始之果位。
吉祥舞自在（དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་）秘密智慧空行母（གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་）修供仪轨辅助——名为《空行妙道》，是依仗慈父上师大掘藏师法王（གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་）第七世度脱掘藏洲（འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་）之恩德而存活的尼约班·贝玛杰巴·坚美嘉措（གཉོས་བན་པདྨ་དགྱེས་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ）所记录，愿吉祥圆满！

【English Translation】
Sprinkling water that many humans and animals drink, burying the ashes of flourishing homa in the storehouse, pressing fierce (objects) at the crossroads of roads, etc., should be done. These will quickly bring about the fruits of karma.
The essence of profound meaning, the quintessence of secrets, through the merit of previous virtuous deeds and the maturation of fortune, and the grace of the supreme guru, the entrustment of profound instructions is obtained. The ultimate secret meaning of Padmasambhava (པ༵དྨ༵་) is clarified here with unchanging letters. If there are any faults, may the ocean of dakinis (མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: ḍākiṇī) forgive and grant blessings. Whatever virtuous things are accumulated by this practice, together with the virtues accumulated in the three times of past, present, and future, may we realize the indivisible primordial state of the unchanging, indestructible Vajra of the three secrets.
The supplementary ritual for the practice and offering of the Glorious Lord of Dance (དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་) Secret Wisdom Dakini (གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་) - called 'The Excellent Path of the Dakinis' - was recorded by Nyosh Ban Pema Gyepa Gyurme Gyatso (གཉོས་བན་པདྨ་དགྱེས་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ), who lives by the grace of the kind father guru, the Great Tertön Chögyal (གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), the 7th Dro-dul Terdak Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་). May it be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

